• Pokémon S17 XY épisode 45 en VOSTFR

  • Commentaires

    1
    poképote
    Dimanche 5 Octobre 2014 à 18:24
    En quoi consiste la traduction d'un épisode et qui s'en occupe ?
    2
    Samedi 1er Novembre 2014 à 19:12

    Beh la traduction d'un episode consiste à traduire un episode x) Et sinon généralement c'est la arrow fansub qui s'en charge mais maintenant narudo a decider de le faire lui meme

    3
    Samedi 1er Novembre 2014 à 19:41

    Je tiens à rajouter qu'on ne veut en aucun cas remplacer la arrow fansub ! On fait juste un travail moins pro mais plus rapide pour toutes les personnes qui n'arrêtent pas de demander "Kan S ke laipyzaude çor ?" (bon, j'abuse un peu, il y a des personnes qui savent écrire et qui demandent aussi :) ). 

    Si tu veux savoir les étapes de la traduction : 

    Pour préparer un épisode VOSTFR, il vous faut : 

    1- L'épisode brut, en Japonais

    2- Un traducteur

    3- Un checkeur

    4- Un timeur

    5- Un Éditeur (optionnel)

    6- Un encodeur

    7- Un uploadeur

    8- Un logiciel de montage (ou au moins un logiciel de sous-titres)

     

    Etape 1 : Utilisez le traducteur pour transformer les textes japonais en textes français. Une fois que le texte à bien été traduit, versez le au chekeur. 

    Etape 2 : Laissez le texte mijoter pendant une heure ou deux avec le checkeur, puis placez-le chez le timeur

    Etape 3 : Versez un à un chaque réplique de votre gâteau épisode à la bonne dixième de seconde.

    Etape 4 : Si vous avez un éditeur, vous pouvez ajouter de la couleur à vos sous-titres

    Etape 5 : Placez l'épisode pendant 45 minutes à l'encodage à 3Mo/s deux passes.

    Etape 6 : Une fois sorti de l'encodage, votre épisode tout chaud sera ensuite transporté vers les 4 coins du monde rond, laissez l'uploadeur s'en charger.

     

    Voilà, votre épisode a été traduit :D 

    4
    Samedi 1er Novembre 2014 à 19:46
    5
    Samedi 1er Novembre 2014 à 20:56

    Je tiens à dire que je n'utilise aucun logiciel pour mes traductions.. ^^

    6
    Rom08
    Samedi 1er Novembre 2014 à 23:43

    Merci pour ces précisions :) J'ai toujours été curieux de savoir comment les teams traduisaient les épisodes :p

    7
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 10:46

    Nous travaillons différemment nous, voici notre méthode :

    1) Nous téléchargeons la RAW de l'épisode (épisode japonais sans aucun sous titres)

    2) Nous traduisons l'épisode à partir de la RAW (sans aucun sous titre) ou plus fréquemment à partir de l'épisode sous titrés par une team de fansub anglaise. Nous traduisons tout sur un fichier texte, avec le nom des personnages qui parlent.

    3) Nous timons, et éditons l'épisode. C'est à dire que nous synchronisons les sous titres avec la vidéo pour que cela soit le plus lisible possible. Ensuite, nous mettons des couleurs, nous adaptons le texte sur la vidéo, on fais le karaoké, etc...

    4) Notre checkeur, va vérifier l'épisode pour voir s'il n'y a pas de fautes de time et d'édit, mais surtout, il vérifie les fautes de frappes, d'orthographes et autres. S'il y a des erreurs, il le signale au timeur sous cette forme via skype ou autre :

    01:04 -> 01:07 : Serena dit "Bonjou", il manque le r.
    03:09 -> 03:17 : Le titre de l'épisode est mal cadré.
    etc...

    5) Bah on corrige les fautes.

    6) On envoie le tout à l'encodeur, qui après l'encodage, va rapidement vérifier si l'épisode a bien été encodé et s'il n'y a pas d'erreurs au niveau de l'encodage, tel que les polices, etc...

    7) Il envoie le tout sur nos hébergeurs, et nos sites de streaming, et l'épisode sort :)

    8
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 12:04

    Très bonne traduction je dis pas le contraire mais........ il y a des tonnes de fautes d'orthographe, c'est pas que ça me dérange mais si il y avait un truc a changé se serait ça, après il faut prendre ce que je dis comme un avis rien de plus ^^'

    9
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 12:16

    Après c'est du dépannage uniquement pour patienter, c'est sûr que c'est pas pour la gloire.... XD Mais pour s'était ma deuxiéme traduction donc bon, si le 46 sort là je suis deja plus contant de moi.

    Après nous travaillons sur une traduction déjà effectué c'est donc bien mieux à la source, le Japonais. ^^

    10
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 12:29

    ok merci pour l'info ^^

     

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    11
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 13:24

    La suite en vf et le 45 de arrow et sur vk narudo je suis pas chez moi la je peut pas te donnes les lien avec mon pc je suis avec mon tele jarrive pas a te donner les lien donc va sur vk prendre les eisode narudo desole encore

    12
    gfezgzghzhg
    Dimanche 22 Février 2015 à 13:38

    Lien mort !!!

    13
    Vendredi 12 Juin 2015 à 19:03

    De nouveau dispo !

    14
    alicia
    Jeudi 24 Mars 2016 à 10:51

    Ahahah, pièce intéressante de l'écriture. J'aime beaucoup lire ton blog. pls rester à jour comme celui-ci. Merci d'avoir partagé. reflective vest

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :