• Pourquoi les films 4, 6 et 7 de Pokémon ont-ils un doublage différent ?

     

     

    Salut à tous,


    Aujourd'hui je vous propose de répondre à la question suivante :


    Pourquoi les films 4, 6 et 7 de Pokémon ont-ils un doublage différent ?


    Depuis le début de la série en France et l'émergence des fichiers numériques sur internet dans les années 2000, la question tourne sans cesses entre les Pokéfans et sur de nombreux forums et c'est bien normal. Découvrir ou redécouvrir la série de son enfance avec des voix différentes peut être extrêmement frustrant.


    Ceux qui cherchent les films 4, 6 et 7 de Pokémon avec le doublage d'origine (j'entends par là, du dessin animé) se heurte généralement à un mur. Au début, on pense avoir affaire à une version québécoise. Mais il n'en est rien, il s'agit bien de la vraie version française (True french pour les puristes).


    Mais dans ce cas pourquoi, un doublage différent et médiocre est-il présent en plein milieu des films ?

    Tout est une question de droits. Je m'explique :


    en 2001, la sortie très attendue du 4e film n'a pas eu lieu en Europe. Ce dernier fut seulement disponible sur le continent américain (donc avec la version québécoise). Par contre en 2005, TF1 vidéo a récupérez-les droits du film 5, qui lui a donc eu droit au doublage d'origine et qui occasionnait un joyeux bordel par la même occasion.


    Mais par la suite, les droits pour la série Pokémon ont changé de propriétaires, passant de TF1 à la chaîne TNT Gulli. C'est à ce moment que la chaîne TNT a décidé de proposer les films 4, 6 et 7 en DVD, ces derniers n'ayant pas fait l'objet d'une sortie dans nos contrées.
    Le doublage d'origine est réalisé en Belgique, or cette fois, il a été réalisé en France par un autre studio et donc avec un tout autre staff par la même occasion. Le doublage avec les voix habituelles de la série n'existe donc pas mais c'est bien du Tru french.


    Heureusement à partir du film 8, Gulli et France télévision ont rattrapé le tir en proposant de nouveaux le doublage Français de la série TV.


    Voilà, aussi décevante soit-elle, vous avez enfin là réponse à votre question !

     

     

    Par : Narufantasy

    « Pokémon XY&Z (S19) épisode 04 en VO (RAW)Pokémon XY&Z (S19) épisode 02 en VOSTFR »

  • Commentaires

    1
    Latios
    Mardi 24 Novembre 2015 à 10:18

    Bons  , j'ai rien compris mais dacord cool

      • Mardi 24 Novembre 2015 à 11:03

        Pourtant c'est très claire, ce n'est pas la même société de doublage à causes des droits d'auteurs et de diffusions.

    2
    Jeudi 26 Novembre 2015 à 22:45

    au départ j'avais cru à un problème dans le fichier son. Et il faut admettre que c'est très perturbant

    3
    Danychouu
    Samedi 28 Novembre 2015 à 03:59

    Je suis québécoise et j'étais pourtant certaine que le quatrième film état un doublage du Québec. Même si je n'aime pas particulièrement cette traduction.

      • Samedi 28 Novembre 2015 à 10:50

        Au Québec ce n'est pas Sacha mais Ash et les nom sont prononcés avec un accent plus marqué. ^^

    4
    Zed
    Samedi 2 Janvier 2016 à 00:37

    Par contre, on peut faire quelque chose pour les fautes d'orthographe ?
    Sinon, c'est on ne peut plus claire, merci pour l'explication !

    5
    pokémonde94380
    Samedi 30 Janvier 2016 à 02:54

    si c'est bien une version française,alors pourquoi avons-nous les noms des personnages en anglais?

    (personnellement c'est le truc qui m'énerve le plus... X( )

    6
    Amé
    Samedi 27 Février 2016 à 18:28

    Bon je ne sais pas si ça vient des doubleurs ou non, mais confondre un roucarnage avec un roucoups, puis un insécateur avec un alakazam dans le film 1 en vf, voilà quoi ... qu'ils se renseignent un peu... c'est limite insultant. La base de chez base quoi sérieusement... je vais très bien   me contenter du vostfr à présent, en espérant qu'il n'y a pas de fautes... merci pour l'annonce à propos des épisodes 4, 6 et 7.

    7
    Martin
    Lundi 7 Mars 2016 à 21:50

    au risque de choquer je préfère cette VF à la VF original

    8
    ov
    Mercredi 22 Juin 2016 à 03:58

    telecharger pokemon x, ca ne marche pas. Le site toutbox ne fonctionne pas.

     

    9
    ov
    Mercredi 22 Juin 2016 à 03:59

    toutbox ne fonctionne pas.

    10
    Samedi 11 Mars à 23:36
    I see your site needs some unique articles. Writing manually is
    time consuming, but there is solution for this. Just search for
    - Masquro's strategies
    11
    Bob
    Mardi 1er Août à 10:50

    en passant la version quebecoise de la serie (peu-etre pas pour tout les film) est la meme version que en france pour les voix

    mais avec les VRAI nom pour tout les pokemon et personage

    (donc dans le film 1 on constate la meme erreur quand ils dit alakazam mais qui est Scyther sur l'image)

    ya plusieur nom qui reste les meme (pikachu,togepi,marill,arbok,nidoran,nidorino et nidorina et plus encore)

    mais pour tout les autre c'est pede d'ecouter la version de france puisque il detruise carement l'impact des pokemon

    avec des nom ridicule plutot que leur nom viril (muk=gros ta de merde , jigglypuff=rondoudou) et j'en passe

    ya meowth qui sonne pareil mais vous l'ecriver miaouss alor pour celui la ca ne fait aucune diference

    12
    LonelyElectrics
    Lundi 13 Novembre à 18:21

    Je suis québécois aussi et tout les noms des personage sons les même noms que la version anglaise par exemple Sacha est Ash Pierre et Brock et Ondine est Misty se qui fait que les films 4, 6 et 7 sont les versions française de France. Faites-moi confiance, dans la version québécois notre accent est très bien prononcer

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :