-
Pourquoi les films 4, 6 et 7 de Pokémon ont-ils un doublage différent ?
Salut à tous,
Aujourd'hui je vous propose de répondre à la question suivante :
Pourquoi les films 4, 6 et 7 de Pokémon ont-ils un doublage différent ?
Depuis le début de la série en France et l'émergence des fichiers numériques sur internet dans les années 2000, la question tourne sans cesses entre les Pokéfans et sur de nombreux forums et c'est bien normal. Découvrir ou redécouvrir la série de son enfance avec des voix différentes peut être extrêmement frustrant.
Ceux qui cherchent les films 4, 6 et 7 de Pokémon avec le doublage d'origine (j'entends par là, du dessin animé) se heurte généralement à un mur. Au début, on pense avoir affaire à une version québécoise. Mais il n'en est rien, il s'agit bien de la vraie version française (True french pour les puristes).
Mais dans ce cas pourquoi, un doublage différent et médiocre est-il présent en plein milieu des films ?Tout est une question de droits. Je m'explique :
en 2001, la sortie très attendue du 4e film n'a pas eu lieu en Europe. Ce dernier fut seulement disponible sur le continent américain (donc avec la version québécoise). Par contre en 2005, TF1 vidéo a récupérez-les droits du film 5, qui lui a donc eu droit au doublage d'origine et qui occasionnait un joyeux bordel par la même occasion.
Mais par la suite, les droits pour la série Pokémon ont changé de propriétaires, passant de TF1 à la chaîne TNT Gulli. C'est à ce moment que la chaîne TNT a décidé de proposer les films 4, 6 et 7 en DVD, ces derniers n'ayant pas fait l'objet d'une sortie dans nos contrées.
Le doublage d'origine est réalisé en Belgique, or cette fois, il a été réalisé en France par un autre studio et donc avec un tout autre staff par la même occasion. Le doublage avec les voix habituelles de la série n'existe donc pas mais c'est bien du Tru french.
Heureusement à partir du film 8, Gulli et France télévision ont rattrapé le tir en proposant de nouveaux le doublage Français de la série TV.
Voilà, aussi décevante soit-elle, vous avez enfin là réponse à votre question !Par : Narufantasy
-
Commentaires
au départ j'avais cru à un problème dans le fichier son. Et il faut admettre que c'est très perturbant
3DanychouuSamedi 28 Novembre 2015 à 03:59Je suis québécoise et j'étais pourtant certaine que le quatrième film état un doublage du Québec. Même si je n'aime pas particulièrement cette traduction.
-
Samedi 28 Novembre 2015 à 10:50
-
4ZedSamedi 2 Janvier 2016 à 00:37Par contre, on peut faire quelque chose pour les fautes d'orthographe ?
Sinon, c'est on ne peut plus claire, merci pour l'explication !5pokémonde94380Samedi 30 Janvier 2016 à 02:54si c'est bien une version française,alors pourquoi avons-nous les noms des personnages en anglais?
(personnellement c'est le truc qui m'énerve le plus... X( )
6AméSamedi 27 Février 2016 à 18:28Bon je ne sais pas si ça vient des doubleurs ou non, mais confondre un roucarnage avec un roucoups, puis un insécateur avec un alakazam dans le film 1 en vf, voilà quoi ... qu'ils se renseignent un peu... c'est limite insultant. La base de chez base quoi sérieusement... je vais très bien me contenter du vostfr à présent, en espérant qu'il n'y a pas de fautes... merci pour l'annonce à propos des épisodes 4, 6 et 7.
7MartinLundi 7 Mars 2016 à 21:50au risque de choquer je préfère cette VF à la VF original
-
ben53241Mercredi 13 Octobre 2021 à 00:45
Je ne comprends pas comment tu peux dire cela. Honnêtement, ce sont les pires voix que j'ai jamais entendu en doublage de toute ma vie. Même Pikachu n'a pas sa voix habituelle, OMG !
-
10BobMardi 1er Août 2017 à 10:50en passant la version quebecoise de la serie (peu-etre pas pour tout les film) est la meme version que en france pour les voix
mais avec les VRAI nom pour tout les pokemon et personage
(donc dans le film 1 on constate la meme erreur quand ils dit alakazam mais qui est Scyther sur l'image)
ya plusieur nom qui reste les meme (pikachu,togepi,marill,arbok,nidoran,nidorino et nidorina et plus encore)
mais pour tout les autre c'est pede d'ecouter la version de france puisque il detruise carement l'impact des pokemon
avec des nom ridicule plutot que leur nom viril (muk=gros ta de merde , jigglypuff=rondoudou) et j'en passe
ya meowth qui sonne pareil mais vous l'ecriver miaouss alor pour celui la ca ne fait aucune diference
-
AlkyMercredi 22 Avril 2020 à 08:57
Déjà ce n’est pas les vrais noms car ash/sasha ou comme tu veut se nomme satoshi dans l’a version original et dracaufeu/charizard se nomme en réalité lizardon donc tu te trompe sur ce point cependant libre à toi de préfère les noms anglais aux nom français
-
11LonelyElectricsLundi 13 Novembre 2017 à 18:21Je suis québécois aussi et tout les noms des personage sons les même noms que la version anglaise par exemple Sacha est Ash Pierre et Brock et Ondine est Misty se qui fait que les films 4, 6 et 7 sont les versions française de France. Faites-moi confiance, dans la version québécois notre accent est très bien prononcer
-
Samedi 14 Mai 2022 à 19:15
et n'oublie may et max
-
personnellement j'aime parfaitement bien la version française du québec avec ash ketchum, à nos jours la version des 7 premiers film avec les nom anglais des personnages deviennent rare en illustration française.
15ClouclouDimanche 12 Juin 2022 à 01:00Par contre je me demande pourquoi Miaouss conserve sa voix française d'origine pour les films 4 , 6 et 7....
16CVendredi 1er Juillet 2022 à 15:17
Ajouter un commentaire
Bons , j'ai rien compris mais dacord
Pourtant c'est très claire, ce n'est pas la même société de doublage à causes des droits d'auteurs et de diffusions.